В своё время я окончила английское отделение ф-та РГФ и аспирантуру МГУ им. Ломоносова по специальности «германские языки». Позже стажировалась в Венгрии, Бельгии и Великобритании по использованию интенсивных методов в обучении иностранным языкам. В настоящее время веду практический курс английского языка и практический курс перевода, читаю лекции по теории перевода и теории дискурса и текста.
Как переводчик я переводила устно и письменно в деловой и технической сферах и немного занималась аудиовизуальным переводом. Обучая переводчиков, я стараюсь делиться тем, что смогла наработать за годы своей практики, показать, как устроен текст, что значит понять его содержание и как воспроизвести это содержание средствами другого языка.
Мне часто задают вопросы о том, какие методы обучения иностранному языку я считаю лучшими.
На мой взгляд, их три: практика, практика и ещё раз практика, причём во всех видах речевой деятельности. Чем больше вы слушаете, читаете, пишете, говорите – тем лучше. А чтобы научиться что-то делать по-настоящему хорошо, придётся приложить усилия. Но если вы действительно этого хотите и если это действительно ваш выбор – вам будет ещё и очень и очень интересно!
Достижения
- Автор порядка 50 научных и методических работ по теории и дидактике перевода, среди которых две монографии
- Регулярный участник международных научных конференций, проводимых на площадках ведущих вузов России, Дании и Франции
- Член редакционной коллегии и регулярный автор публикаций в научно-практическом журнале переводчиков «Мосты» (Москва, Р.Валент)
- Проводит вебинары по проблемам теории и дидактике перевода на площадке Школы дидактики перевода проф.Н.Н.Гавриленко (Москва) и Международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» (НГЛУ им Н.А.Добролюбова, Нижний Новгород)