Я кандидат филологических наук, доцент по специальности «Сопоставительное языкознание», а еще – юридический переводчик, член Союза переводчиков России. Много работаю с частными клиентами и организациями, и среди моих заказов – перевод договоров, документов юридических лиц, материалов для Европейского Суда по правам человека.
Практический опыт – это прекрасно, но всегда полезно его обобщать. Я автор 70 публикаций по вопросам лингвистики, юридического перевода и его преподавания, а также учебных пособий по устному переводу, юридическому переводу и английскому для юристов.
Среди моих выпускников — переводчики, преподаватели в языковых школах и вузах, юристы, менеджеры, HR-специалисты, журналисты.
Я никогда не перестаю учиться и повышать свою квалификацию, поэтому регулярно участвую в конференциях профессионального сообщества и прохожу соответствующие курсы обучения.
Мои принципы работы предельно просты: люби то, что делаешь, и тех, ради кого ты это делаешь, выкладывайся на полную и достигай своей цели.
Так работаю я сама, так работает наша команда – и наши ученики отвечают нам взаимностью.
Достижения
- Доцент по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»
- Автор 50 научных публикаций по вопросам юридического дискурса, юридического перевода, дидактики перевода
- Автор 20 учебных пособий по устному переводу, английскому языку для юридических специальностей, юридическому переводу
- Автор ряда публикаций по юридическому переводу на информационном портале TopTR
- Эксперт по проведению аккредитационной экспертизы образовательных учреждений и научных организаций, государственную аккредитацию которых проводит Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки, 2012-2015
- Член Союза переводчиков России
- Участник Общероссийских методических совещаний Союза переводчиков России
- Постоянный участник переводческих конференций: Translation Forum Russia, Зимняя / Летняя школа перевода СПбГУ, Контакт
- Участник вебинаров Школы дидактики перевода Н.Н. Гавриленко