T.Academy’s Translation club
ЕЩЁ ОДНА ЗАТЕЯ НАШЕЙ КОМАНДЫ – ДЛЯ ТЕХ, КОМУ ИНТЕРЕСЕН МИР ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ЭТО ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КЛУБ.

Зачем переводческий клуб? – спросите вы. Есть же Google Translate!

Есть! И он переводит изо всех сил:

“Суп-уха” как “soup of the ear”

“Ha ha ha!” как “гектар гектар гектар!”

“Китайцев видимо невидимо” как “The Chinese are probably invisible”

Это – только один, чисто прикладной вопрос из множества других, относящихся к огромному и таинственному миру перевода: от общих (насколько будет востребована переводческая профессия в контексте дальнейшего развития того же Гугл-транслейт?) до очень узких – как, например, перевести на русский язык название корейской фирмы в тексте на английском и нужно ли это делать в принципе?

Вопросы другого порядка – что, для кого, для чего и как требуется переводить сегодня. Помимо традиционных видов контента – научных, технических и художественных текстов – огромными темпами развивается индустрия развлечений (кино, сериалы, компьютерные игры), и сегодня мы всё чаще слышим модное слово локализация, но тогда в чём разница между локализацией и переводом?

Обо всем этом мы поговорим в нашем Переводческом клубе. А ещё, мы будем приглашать практикующих переводчиков, которые поделятся с вами интересными и смешными случаями из собственного профессионального опыта; расскажут о проблемах, с которыми они сталкивались в своей работе и о том, как они с ними справлялись.

Мы можем вместе порешать разные переводческие задачки, требующие не только знания языка, но часто и креативного подхода, и ждём всех, кому интересно живое общение, кому интересно поговорить о переводе и, конечно, попереводить!

Настройки приватности
Для оптимальной работы сайта мы используем cookie. Вы можете отказаться от их использования.

Обратите внимание, что блокировка некоторых типов файлов cookie может повлиять на ваше пребывание на нашем сайте и предлагаемые нами услуги.