Зачем переводческий клуб? – спросите вы. Есть же Google Translate!
Есть! И он переводит изо всех сил:
“Суп-уха” как “soup of the ear”
“Ha ha ha!” как “гектар гектар гектар!”
“Китайцев видимо невидимо” как “The Chinese are probably invisible”
Это – только один, чисто прикладной вопрос из множества других, относящихся к огромному и таинственному миру перевода: от общих (насколько будет востребована переводческая профессия в контексте дальнейшего развития того же Гугл-транслейт?) до очень узких – как, например, перевести на русский язык название корейской фирмы в тексте на английском и нужно ли это делать в принципе?
Вопросы другого порядка – что, для кого, для чего и как требуется переводить сегодня. Помимо традиционных видов контента – научных, технических и художественных текстов – огромными темпами развивается индустрия развлечений (кино, сериалы, компьютерные игры), и сегодня мы всё чаще слышим модное слово локализация, но тогда в чём разница между локализацией и переводом?
Обо всем этом мы поговорим в нашем Переводческом клубе. А ещё, мы будем приглашать практикующих переводчиков, которые поделятся с вами интересными и смешными случаями из собственного профессионального опыта; расскажут о проблемах, с которыми они сталкивались в своей работе и о том, как они с ними справлялись.
Мы можем вместе порешать разные переводческие задачки, требующие не только знания языка, но часто и креативного подхода, и ждём всех, кому интересно живое общение, кому интересно поговорить о переводе и, конечно, попереводить!